Известный украинский вуз опозорился с переводом на английский
Очень трудно понять, на каком же языке написана биография
Киевский национальный университет им. Шевченко, который считают одним из ведущих высших учебных заведений украины, оригинально перевел на английский язык биографию декана Юрия Плотника.
Информацию о нем разместили в разделе сведений о факультет информационных технологий. В конечном варианте биография имела странный вид. Очень сложно сказать, что текст перевели именно на английском языке.
Вероятно, что в университете не нашлось специалиста соответствующего уровня, который смог справиться с задачей. Не помог им в этом и Google-переводчик.
Финальная версия биографии имела большое количество украинских слов, которые просто написаны латиницей. Фамилия Юрия Тесли в англоязычной версии стал Теслой – Tesla. Также при переводе не удалось определить декан все же “Mykolajovych” или “Николаевича”.
Читайте также:
Смертельная инфекция проникла в украинские детсады
Определенные неточности в переводе биографий есть и других работников факультета. По неизвестным причинам отчество решили поставить после фамилии, а не имени, как это должно быть. Мало вероятно, что перевод поручили бы человека, который не имел бы знаний по филологии. К тому же у нее обязательно должен быть соответствующий диплом.
Напомним, ранее портал “newsonline24” сообщал, компания Google разработала гаджет, который позволит людям из разных стран лучше понимать друг друга.
Еще никто не комментировал данный материал.
Написать комментарий